Canada's Largest International Language Industry Event

The Canadian Language Industry Association's annual conference is going to look a little different in 2024. Our signature event is now WorldSpeak - a global get-together attracting language industry change makers from around the world to Toronto from May 23-24.

Our host is Glendon College at York University, home to the Canadian Language Museum and the official Southern Ontario Centre of Excellence for French-language and bilingual postsecondary education. Attendees will enjoy a reception at the Canadian Language Museum, as well as a full day of an exciting agenda filled with notable speakers in a contemporary, spacious auditorium. 

We will significantly raise the profile of the Canadian language industry on the world stage with this one-of-a-kind conference.

We can’t wait to see you there!
Le plus grand événement international de l’industrie de la langue au Canada

La conférence annuelle de l’Association canadienne de l’industrie de la langue (ACIL) sera un peu différente en 2024. Notre événement phare est désormais WorldSpeak, une conférence qui attirera les acteurs du changement de l’industrie linguistique du monde entier à Toronto les 23 et 24 mai.

L’événement aura lieu au Campus Glendon de l’Université de York, siège du Musée canadien des langues et du Centre d’excellence pour les études postsecondaires bilingues du Sud de l’Ontario. Les participants profiteront d’une réception aura lieu au Musée canadien des langues, ainsi que d’une journée entière passionnante mettant en scène des conférenciers remarquables dans un auditorium contemporain et spacieux.

Nous souhaitons rehausser considérablement le profil de l’industrie canadienne de la langue sur la scène internationale avec cette conférence unique.

Nous avons hâte de vous y voir!
Location | Lieu
Glendon College, York University
2275 Bayview Ave, North York, ON M4N 3M6

Campus Glendon de l’Université York
2275, avenue Bayview, North York, Ontario M4N 3M6


Date & Time 
DATE ET HEURE
May 23-24 2024
23 et 24 mai 2024

May | mai 23
AGM & Gala Dinner
Gala dinner to begin at 6:30pm.
AGA et souper de gala
**The gala dinner is sold out. Conference day tickets are still available. 
**Le souper de gala est complet. Il reste des billets pour la journée de conférence.


May | mai 24
Conference & Closing Reception
8:00am-8:00pm
Conférence et cocktail de clôture
TICKET INFORMATION
Regular Conference Tickets
Includes Gala Dinner (May 23), conference (May 24), and lunch day of conference plus closing reception. $700.00+HST

Billets ordinaires
Le billet comprend le souper gala (le 23 mai), la conférence (le 24 mai), le dîner le jour de la conférence et la réception de clôture. 700,00 $ + TVH

Day Pass for Conference
Regular conference ticket, without the gala dinner on May 23.
$575.22+HST

Laissez-passer d’une journée pour la conférence
Billet ordinaire pour la conférence, excluant le souper gala du 23 mai.
575,22 $ + TVH

Virtual Conference Tickets
Virtual attendance for all conference content
$100.00+HST

Billets pour la conférence virtuelle
Participation virtuelle à l’ensemble du contenu de la conférence
100,00 $ + TVH

Free Student and Faculty Tickets
Free for full day of conference only (May 24) for language faculty and students, not including lunch or closing reception.

Billets gratuits pour les étudiants et les professeurs
Gratuits pour la journée entière de la conférence (le 24 mai) pour les enseignants et les étudiants en langues, excluant le dîner et la réception de clôture.
Speakers | Conférenciers 
Renato Beninatto
Co-Founder, Advisor, & CEO of nimdzi insights
Co-Owner, Multilingual media
RENATO BENINATTO, COFONDATEUR, CONSEILLER ET PDG, NIMDZI INSIGHTS
COPROPRIÉTAIRE, MULTILINGUAL MEDIA
Renato brings decades of experience everywhere he goes. With extensive experience in international consulting, market research, sales and marketing, Renato provides the strategic direction that helps Nimdzi Insights better serve clients worldwide.

Renato met à profit des décennies d’expérience partout où il va. Grâce à sa solide expérience en matière de conseil international, d’études de marché, de ventes et de marketing, Renato fournit à Nimdzi Insights l’orientation stratégique dont elle a besoin pour mieux servir ses clients à travers le monde.
Jean-François Lymburner
CEO,TRANSLATION BUREAU, GOVERNMENT OF CANADA
PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DU BUREAU DE LA TRADUCTION, GOUVERNEMENT DU CANADA
Jean-François Lymburner is the Chief Executive Officer of Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau, the Government of Canada’s centre of excellence for linguistic services.

Jean-François Lymburner est président-directeur général du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le centre d’excellence en services linguistiques du gouvernement du Canada.
Annie Trépanier
vice-president, Policy and Corporate Services, Translation Bureau, Government of Canada
vice-présidente, Politiques et Services intégrés, Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada
As Vice-President, Policy and Corporate Services at the Translation Bureau, Annie Trépanier is responsible for all corporate responsibilities such as resources management, communications, outreach and professional development.  

In her presentation, Mrs. Trépanier will give an overview of the Translation Bureau from Public Services and Procurement Canada and provide information on its priorities and the way forward.
Shirley Coady
Director of Product Management, RWS TRADOS
Directrice de la gestion des produits, RWS Trados

Shirley Coady has over 20 years of experience in language technology. Starting her career as a software developer, she moved to a start-up company, where she took on additional roles including technical support and professional services.

In 2022, she took over the leadership of the Language Technology Product Management team at RWS, where alongside a very talented team, she’s responsible for the portfolio of traditional as well as cutting-edge technologies for the largest technology company in the industry.

Shirley Coady possède plus de 20 ans d'expérience dans le domaine des technologies linguistiques. Ayant commencé sa carrière en tant que développeuse de logiciels, elle a rejoint une start-up, où elle a occupé d'autres postes, notamment au sein du support technique et des services professionnels.

En 2022, elle a pris la direction de l'équipe de gestion des produits de technologie linguistique de RWS. Entourée d'une équipe très talentueuse, elle est responsable du portefeuille de technologies traditionnelles et de pointe de la plus grande entreprise technologique du secteur.
Olga Blasco
M&A PRINCIPAL PARTNER, LioN PEOPLE GLOBAL
ASSOCIÉE PRINCIPALE, FUSIONS ET ACQUISITIONS, SOLUTIONS DE CROISSANCE, LioN PEOPLE global
Born in Barcelona and a nomad at heart, Olga has 29 years of experience in rapid growth + M&A habitats in the language services industry.  

In addition to providing growth and exit strategy solutions from Blasco Consulting in Dublin, she is M&A Principal Partner at Lion People Global and is co-founder of JANA (Istanbul), a social entrepreneurship project. She is also a board member of two NGOs sponsored by the language services industry: Clear Tech, the technology hub of Clear Global in Dublin, formerly Translators without Borders, and Women in Localization.

Née à Barcelone, Olga est une nomade dans l’âme qui a à son actif 29 ans d’expérience en croissance rapide et en fusions et acquisitions dans le domaine des services linguistiques. En plus de fournir des solutions de croissance et de sortie de Blasco Consulting à Dublin, elle est partenaire principale en matière de fusions et d’acquisitions chez Lion People Global et cofondatrice du projet d’entrepreneuriat social JANA (Istanbul). Elle siège aussi au conseil d’administration de deux ONG parrainées par le secteur des services linguistiques : Clear Tech, le centre technologique de Clear Global à Dublin (anciennement Translators without Borders) et Women in Localization.
Betty Cohen
PRESIDENT, OTTiaQ
PRÉSIDENTE, OTTIAQ

Betty Cohen is the President of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec and has been active on various other language industry boards.

Betty Cohen est présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Elle a également siégé à plusieurs autres conseils d’administration de l’industrie langagière.
David Lyons
Senior Partner, Consulting & Advisory Services, BDC
ASSOCIÉ PRINCIPAL, SERVICES-CONSEILS, BDC
For over 25 years, David has been involved in the technology landscape, driving operational roles at Newbridge Networks / Alcatel, enterprise sales roles at IBM, and founding his own remanufacturing networking company. 
 
He is a trusted advisor on industry trends and best practices and has experience in rapidly changing environments, including start-ups and large matrix organizations.
 
His primary focus at BDC is to provide high-impact Advisory Services to fast-growing Canadian companies. These services are designed to enhance competitiveness by boosting revenues and efficiency, and fortifying management capabilities.

Œuvrant dans le secteur de la technologie depuis plus de 25 ans, David a été responsable d’équipes opérationnelles chez Newbridge Networks / Alcatel, a dirigé les ventes aux grandes entreprises chez IBM et a fondé sa propre entreprise de réseautage dans le domaine du reconditionnement. 
 
Conseiller de confiance sur les tendances et les pratiques gagnantes de l’industrie, il possède de l’expérience dans des environnements en évolution rapide (entreprises en démarrage, grandes entreprises matricielles).
 
À la BDC, il se concentre principalement sur la prestation de services-conseils à forte incidence aux entreprises canadiennes à croissance rapide. Ces services visent à rendre celles-ci plus concurrentielles en augmentant leurs revenus et leur efficacité, ainsi qu’en renforçant leurs capacités en matière de gestion.
Elisa Schaeffer
 Associate Professor, McGill school of continuing studies
PROFESSEURE AGRÉGÉE, ÉCOLE D’ÉDUCATION PERMANENTE DE MCGILL
Elisa is a Finnish mathematical computer scientist with a keen interest in computational intelligence. Her research jumps around the potential applications of graph theory and machine learning, touching areas such as social sciences, medicine, economics, and forestry.

Elisa est une informaticienne finlandaise qui s’intéresse de près à l’intelligence informatique. Ses recherches portent sur les applications potentielles de la théorie des graphes et de l’apprentissage automatique dans des domaines comme les sciences sociales, la médecine, l’économie et la foresterie.
Doris "Dee" Johnson
M&A Matchmaker, Language transactions
As an M&A matchmaker in the localization industry, Dee Johnson is well-known to many as a key figure in the global language industry.

En tant que spécialiste de la médiation en matière de fusions et d’acquisitions dans la localisation, Dee Johnson est bien connue pour être une figure clé de l’industrie langagière mondiale.
Pency Tsai
president, ATIO
PRÉSIDENTE, ATIO
Pency Tsai is the President of the Association of Translators and Interpreters of Ontario. She is a Certified Community Interpreter (ATIO) who has been freelancing as a translator and interpreter for more than 10 years. Her goal is to bring a better appreciation of community interpreters to the field.

Pency Tsai est la présidente de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario. Elle est interprète communautaire agréée (ATIO) et travaille en tant que traductrice et interprète pigiste depuis plus de 10 ans. Son objectif est de mieux faire connaître les interprètes communautaires dans le domaine.
Nazanin Azari
Director of operations
nations translation GROUP
DIRECTRICE DES OPÉRATIONS
GROUPE DE TRADUCTION DES NATIONS
Nazanin's expertise in localization and mastery of technology has been applied in high-profile roles, including her most recent one as SaaS Product (Globalization) Localization Manager for Shopify.

Grâce à son expertise en localisation et à sa maîtrise de la technologie, Nazanin a occupé des postes de premier plan, le plus récent étant celui de responsable de la localisation des produits SaaS (globalisation) pour Shopify.
Roxanne Whiting
Owner | Director of Business Development
and ASL-English Interpreter
Asign
PROPRIÉTAIRE| DIRECTRICE DU DÉVELOPPEMENT DES AFFAIRES ET INTERPRÈTE EN LSA-ANGLAIS
ASIGN
Roxanne leads a team of interpreters and translators who provide quality sign language communication and access services to businesses and government agencies across Canada. As a Child of Deaf Adults (CODA) and a ASL-ENG interpreter, she has over 25 years of experience in the field of sign language interpreting and translation.

Roxanne dirige une équipe d’interprètes et de traducteurs qui fournissent des services de qualité en matière de communication et d’accès en langue des signes à des entreprises et à des organismes gouvernementaux dans tout le Canada. En tant qu’EEPS (enfant entendant de parents sourds) et interprète ASL-ENG, Roxanne a plus de 25 ans d’expérience dans le domaine de l’interprétation et de la traduction en langue des signes.
Oleksandr Pysaryuk

Senior Manager, Globalization Technology
Gitlab
Directeur Principal, Technologie De Mondialisation
Gitlab
Localization leader with excellent strategic and business management skills, passionate about continuous learning, scale, and delivering world-class global user experiences.

Oleksandr est un leader de la localisation qui possède d’excellentes compétences en stratégie et en gestion des affaires. Il se passionne pour l’apprentissage continu, l’extensibilité et l’offre d’expériences utilisateurs mondiales de premier plan.
Konstantin Savenkov
CEO and Co-Founder at Intento
CHEF DE LA DIRECTION ET COFONDATEUR D’INTENTO
Konstantin worked with notable start-ups such as Bookmate and Mindojo, and became increasingly aware of the trouble global companies had when onboarding cognitive AI services. To address this issue, Konstantin founded Intento with Grigory Sapunov in 2016, in part with the distinguished Berkeley Skydeck Accelerator Program. Since then, Konstantin has led Intento into a significant growth period, helping major global businesses around the world procure and deploy best-fit AI.

Konstantin a travaillé auprès d’entreprises en démarrage bien connues comme Bookmate et Mindojo. Au fil du temps, il a pris conscience des difficultés auxquelles les entreprises mondiales se heurtaient pour l’intégration des services d’intelligence artificielle (IA) cognitive. Pour résoudre ce problème, Konstantin a fondé Intento avec Grigory Sapunov en 2016, un projet appuyé par le prestigieux programme d’accélération Skydeck de l’Université de Californie à Berkeley. Sous sa direction, Intento a connu une période de croissance importante, aidant de grandes entreprises mondiales à se procurer et à déployer l’IA la mieux adaptée à leurs besoins.
Kim Pines
Kim Pines, President, Translations.ca
Kim PInes, PRÉSIDENTE, translations.ca
A creative, strategic thinker & process and performance improvement leader, Kim Pines is a senior executive with progressive experience in the language service industry.

Esprit créatif et stratégique, et leader en amélioration des processus et de la performance, Kim Pines est une cadre supérieure ayant une expérience progressive dans l'industrie des services linguistiques.
Robin Ayoub
Robin Ayoub, General Manager & VP Sales, lionbridge
DIRECTEUR GÉNÉRAL ET VICE-PRÉSIDENT DES VENTES, LIONBRIDGE
With over 25 years of experience in the language services and information technology sectors, Robin is a seasoned executive and a localization visionary. He is the Founder of L10NFiresideChat, a podcast and YouTube channel that explores the fascinating world of localization and its impact across industries. He is also the VP Sales and GM at Lionbridge, a global leader in translation and localization solutions, where he has driven significant revenue and EBITDA growth since 2015.

Comptant plus de 25 ans d’expérience dans les secteurs des services linguistiques et des technologies de l’information, Robin est un dirigeant chevronné et un visionnaire de la localisation. Il a fondé L10NFiresideChat, un balado et une chaîne YouTube explorant le monde fascinant de la localisation et son incidence sur diverses industries. Il est aussi vice-président des ventes et directeur général chez Lionbridge, un chef de file des solutions de traduction et de localisation à l’échelle mondiale. Depuis 2015, il y a généré une croissance importante du chiffre d’affaires et du BAIIA.
Marielle Godbout
President, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council

Présidente, traductrices et traducteurs, les terminologues et les interprètes agréés du Canada
Marielle Godbout, formerly Vice-President of CTTIC, is currently Vice President of the Association of Translators and Interpreters of Ontario. A Certified Translator (FR-EN) with experience working with public, private and not-for-profit sector clients, she is also the English-language editor of two books published in Greece. A fervent advocate of continuing professional development, Marielle recently completed McGill’s Graduate Diploma in Legal Translation. An elected school trustee on the Conseil des écoles publiques de l’Est de l’Ontario from 1998 to 2022, Marielle served on the Board of Directors of the Ontario Public School Boards’ Association for ten years and on the executive of a union local for three years. She has extensive experience in public administration, especially in financial authorities.

Marielle Godbout, auparavant vice-présidente du CTTIC, est actuellement vice-présidente de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO). Traductrice agréée (FR-AN) depuis 2004, elle a travaillé pour des clients des secteurs public, privé et à but non lucratif et a aussi édité la version anglaise de deux livres publiés en Grèce. Fervente défenseuse du perfectionnement professionnel continu, Marielle a récemment terminé un diplôme d’études supérieures en traduction juridique à l’Université McGill. Conseillère scolaire élue au Conseil des écoles publiques de l’Est de l’Ontario de 1998 à 2022, Marielle a été membre du conseil d’administration de l’Ontario Public School Boards’ Association pendant dix ans et du conseil de direction d’une section locale d’un syndicat pendant trois ans. Elle possède une vaste expérience en administration publique, plus particulièrement dans le domaine des autorités financières.
Amal Dweik
Training Delivery and Vendor Relations Supervisor, MCIS Language Solutions and freelance EN <> AR translator

 
I’m a curious life-long learner who is motivated by challenges and takes on every opportunity to learn something new.

Education: Student MA Translation Studies, Glendon, York University

Current Research Interests: Machine Translation
 
Short-term Goals: To Complete my Master’s degree this summer.

Long-term Goals: To embrace localization.
 
Values: Driven by empathy, fairness, integrity, honesty, dedication, innovation, excellence, and resilience
 
Favourite Quote: “No matter how good you get you can always get better, and that's the exciting part…” Tiger Woods
Lola Bendana
Director - Multi-Languages Corporation / Board Member CLIA & OCCI / Delegate ISO TC37 SC5 / Technical Committee CGSB 131.10

DIRECTRICE – MULTI-LANGUAGES CORPORATION/MEMBRE DU CONSEIL D’ADMINISTRATION de l’ACIL & de l’OCCI/DÉLÉGUÉ ISO TC37 SC5/COMITÉ TECHNIQUE CGSB 131.10
Lola has been involved in the translation field for over 30 years; since 1997, she has been the Director of Multi-Languages Corporation. Presently, she is a member of the Board of Directors and past president of the Canadian Language Industry Association.

Depuis plus de 30 ans, elle travaille dans le domaine de la traduction, et depuis 1997, elle occupe le poste de directrice de la Multi-Languages Corporation. À l’heure actuelle, Mme Bendana siège au conseil d’administration de l’Association de l’industrie de la langue du Canada, où elle a agi à titre de présidente par le passé.
Pablo Laino
Strategic account manager for the americas, TBO
Gestionnaire De Comptes Stratégiques Pour Les Amériques, tbo
Pablo has been working in the Language Services Industry since he was a teenager, beginning as a translator. With varied experience as a Project Coordinator and Team Leader for the application of AI in several linguistic projects and a Vendor Manager in both large-scale companies and small businesses, he has a broad view of the localization industry.

Pablo travaille dans l’industrie des services langagiers depuis son adolescence, et a commencé comme traducteur. Fort d’une expérience variée en tant que coordinateur de projet et chef d’équipe pour l’application de l’IA dans plusieurs projets linguistiques ainsi qu’en tant que gestionnaire de fournisseurs pour de grandes et de petites entreprises, Pablo possède une vision élargie de l’industrie de la localisation.
David Huebel
President, Orion assessment services
Président, Orion Assessment services
As the President for Orion Assessment Services, David’s role is to educate and help organizations understand the benefits of certification to national or international standards.

With over 25 years of experience in the certification industry, David has guided over 2,000 organizations in virtually every sector through the certification process. In addition, he has developed and implemented audit programs for a number of industries/associations seeking to establish a standard for their industry.

Le rôle principal de David, à titre de président d’Orion Assessment Services, est d’aider les organisations à comprendre les avantages de la certification aux normes nationales ou internationales.
Cumulant plus de 25 ans d’expérience dans l’industrie de la certification, David a guidé plus de 2 000 organisations dans presque tous les secteurs à travers le processus de certification. En outre, il a élaboré et mis en œuvre des programmes de vérification pour un certain nombre d’industries et d’associations désireuses d’établir une norme pour leur secteur.
Juan Castro
Account Manager, Terminotix
GESTIONNAIRE DE COMPTES, Terminotix
Juan Castro obtained his translation degree from Concordia University and has worked as a freelance translator. He currently works for Terminotix in sales and training, leaning on his own experience and background. We develop software to help translators and language service providers greatly increase their efficiency.

Juan Castro a obtenu son diplôme de traduction à l'Université Concordia et a travaillé comme traducteur indépendant. Il travaille actuellement pour Terminotix dans les domaines de la vente et de la formation, en s'appuyant sur sa propre expérience et son encadrement. Nous développons des logiciels qui permettent aux traducteurs et aux prestataires de services linguistiques d'accroître considérablement leur efficacité.
Inès Berbudeau
Technical Solutions Specialist at
memoQ - Americas Hub

Inès is a translator by training who graduated from the École Supérieure de Traduction et de Relations Internationales (ESTRI) in Lyon, France. She spent the past 10 years working at various Canadian LSPs as either a project manager, a translator, an editor or a linguistic team lead and is an OTTIAQ member. She has been a memoQ user and advocate since 2017. In her role as Technical Solutions Specialist, she is mainly responsible for assessing her clients' workflow and for providing tailor-made trainings so clients (enterprise, LSPs, governmental agencies) can leverage the full potential of memoQ.
Jean-François Mur
Founder, consoltec
fondateur de Consoltec
Jean-François Mur, founder of Consoltec, has specialized in language project management for over 20 years. With a Master's in AI and Computer Engineering, he developed the FlowFit solution. Committed to cutting-edge technology, Jean-François offers tailored solutions, delivering high-quality results.

Jean-François Mur, fondateur de Consoltec, se spécialise dans la gestion de projets linguistiques depuis plus de 20 ans. Avec une maîtrise en intelligence artificielle et en ingénierie informatique, il a développé la solution FlowFit. Engagé à offrir des technologies de pointe, Jean-François propose des solutions sur mesure, garantissant des résultats de haute qualité.
Catherine Poliquin
Business Development Director
Alexa Translations
10 years + of sales and customer relationship management experience to create and nurture long-term partnerships with large corporations in Canada and globally.
Event Sponsors | Commanditaires D'Événements
Platinum Annual Sponsor | Commanditaire platine annuel 
Gold Annual Sponsors | Commanditaires or annuel
Schedule | Horaire
8:00 AM
Full Agenda  | Ordre du jour complet 
You can download a full PDF agenda here.

There will be a welcome reception on the evening of Thursday, May 23 on the Glendon campus held at the beautiful Manor.
6:30pm Welcome & appetizers
7:00pm Dinner
**The gala dinner is sold out. Conference day tickets are still available. 
**Le souper de gala est complet. Il reste des billets pour la journée de conférence.

A full day of programming will follow on Friday, May 24 at the Glendon College Centre of Excellence followed by a closing cocktail reception and an exclusive opportunity to see the not yet unveiled updated Canadian Language Museum.

Nous savons qu’il y aura une réception le soir du 23 mai au le manoir au Campus Glendon.

La réception sera suivie d’un programme qui s’étend sur toute la journée du vendredi 24 mai au Centre d’excellence du Campus Glendon.


Conference Day: Friday, May 24
Jour de la conférence : Vendredi 24 mai
8:00 AM - 9:00 AM | De 8 h à 9 h 
Registration and welcome
Inscription et accueil
9:00 AM - 9:20 AM | De 9 h à 9 h 20 
Opening Remarks & Announcement of New CLIA Board of Directors
Allocution d’ouverture et annonce du nouveau conseil d’administration de l’ACIL
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
9:20 AM - 9:55 AM | De 9 h 20 à 9 h 55 
Keynote Address | Discours principal
Global Perspective of the Industry | Perspective mondiale de l’industrie
Presenter: Renato Beninatto, Co-Founder, Advisor, & CEO Of Nimdzi Insights and Co-Owner of Multilingual Media will share his insights about the state of the industry.
Présentateur : Renato Beninatto, cofondateur, conseiller et PDG de Nimdzi Insights et copropriétaire de Multilingual Media, nous fera part de ses réflexions sur l’état de l’industrie.

Location: Room A002
Lieu : Salle A002
10:15 AM - 11:35 AM | De 10 h 15 à 11 h 35 
Panel 1: Navigating the Evolving Landscape of Localization Technologies
Panel no 1 : Trouver son chemin dans le paysage en pleine évolution des technologies de localisation
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
Moderator: Charles Lesperance, President, OXO Innovation
Panelists:
Renato Beninatto, Co-Founder, Advisor, & CEO Of Nimzdi Insights & Co-Owner, Multilingual Media
Jean-François Lymburner, CEO, Translation Bureau, Government Of Canada
Betty Cohen, President, OTTIAQ
Pency Tsai, President, ATIO
Marielle Godbout, President, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
André Palaguine, CEO, NATIONS Translation Group 

Animateur : Charles Lespérance, président, OXO Innovation
Panélistes :
Renato Beninatto, cofondateur, conseiller et PDG de Nimdzi Insights et copropriétaire de Multilingual Media
Jean-François Lymburner, président-directeur général, Bureau de la traduction, gouvernement du Canada
Betty Cohen, présidente, OTTIAQ
Pency Tsai, présidente, ATIO
Marielle Godbout, Présidente, traductrices et traducteurs, les terminologues et les interprètes agréés du Canada
André Palaguine, PDG, NATIONS Translation Group
11:35 AM - 12:oo pm 
De 11 h 35 à 12 h 
The Future of AI in Interpretation
L’avenir de l’intelligence artificielle en interprétation
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
Presenter: Lola Bendana, Director - Multi-Languages Corporation / Board Member CLIA & OCCI / Delegate ISO TC37 SC5 / Technical Committee CGSB 131.10
Présentatrice : Lola Bendana, Directrice – Multi-Languages Corporation/Membre du conseil d’administration de l’ACIL & de l’OCCI/Délégué ISO TC37 SC5/Comité technique CGSB 131.10
11:35 AM - 12:oo pm 
De 11 h 35 à 12 h 
Mergers & Acquisitions
Fusions et acquisitions
Location: Breakout Room 1, Room 102
Lieu : Salle de sous-groupe no 1, Salle 102
Presenter: Doris "Dee" Johnson, M&A Matchmaker, Language Transactions
Présentatrice : Doris "Dee" Johnson, Language Transactions
11:35 AM - 12:oo pm 
De 11 h 35 à 12 h 
MemoQ TMS
Location: Breakout Room 2, Room A104
Lieu : Salle de sous-groupe no 2, Salle A104
Presenter: Inès Berbudeau, Technical Solutions Specialist at memoQ - Americas Hub
12:00 pm - 1:00 pm 
De 12 h à 13 h 
Lunch Break & Networking
Pause-repas et réseautage
1:00 pm- 1:30 pm
De 13 h à 13 h 30
Working With the Translation Bureau
Travailler avec le Bureau de la traduction
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
Speaker: Annie Trépanier, vice-présidente, Politiques et Services intégrés, Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada
Conférencière : Annie Trépanier, vice-president, Policy and Corporate Services, Translation Bureau, Government of Canada
1:30 pm- 2:30 pm
De 13 h 30 à 14 h 30
Panel 2: Professional perspective on the use of AI in the profession
Panel no 2 : Point de vue professionnel sur l’utilisation de l’intelligence artificielle dans la profession
Location: Room A002
Lieu : Salle A002

Moderator: Oleksandr Pysaryuk, Senior Manager, Globalization Technology, Gitlab
Panelists:
Nazanin Azari, Director of Operations, NATIONS Translation Group
Konstantin Savenkov, CEO And Co-Founder At Intento
Elisa Schaeffer, Associate Professor, McGill University School of Continuing Studies
Marielle Godbout, President, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council

Animateur : Oleksandr Pysaryuk, Directeur Principal, Technologie de mondialisation, Gitlab
Panélistes :
Nazanin Azari, Directrice des opérations, Groupe de traduction des NATIONS
Konstantin Savenkov, Chef de la direction et cofondateur, Intento

2:30 pm- 3:00 pm
De 14 h 30 à 15 h
The Terminotix Suite of Translation Aid Tools
La suite d'outils d'aide à la traduction Terminotix
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
Speaker: Juan Castro, Account Manager, Terminotix
Conférencier : Juan Castro, Gestionnaire de comptes, Terminotix
2:30 pm- 3:00 pm
De 14 h 30 à 15 h
Sign Language: Qualifications, Technologies, and the Demand for Deaf Interpreters and Translators
Langue des signes : Qualifications, technologies et demande d’interprètes et de traductrices et traducteurs sourds
Location: Breakout Room 3, Room A101
Lieu : Salle de sous-groupe no 3, Salle A101
Presenter: Roxanne Whiting, Owner | Director Of Business Development and ASL-English Interpreter, Asign
Présentatrice : PROPRIÉTAIRE| DIRECTRICE DU DÉVELOPPEMENT DES AFFAIRES ET INTERPRÈTE EN ASL-ANGLAIS
ASIGN
2:30 pm- 3:00 pm
De 14 h 30 à 15 h
Lion People Global
Location: Breakout Room 1, Room 102
Lieu : Salle de sous-groupe no 1, Salle 102
Speaker: Olga Blasco, M&A Principal Partner, Growth and Exit Strategy Solutions, Lion People Global
Conférencière : Olga Blasco, Associée Principale, fusions et acquisitions, solutions de croissance, Lion People Global
2:30 pm- 3:00 pm
De 14 h 30 à 15 h
FlowFit by Consoltec
FlowFit par Consoltec
Location: Breakout Room 2, Room A104
Lieu : Salle de sous-groupe no 2, Salle A104
Speaker: Jean-François Mur, President, Consoltec
Conférencier : Jean-François Mur, président, Consoltec
3:20 pm- 4:00 pm
De 15 h 20 à 16 h
Panel 3: Impact of the Global & Canadian Economy on the Language Industry
Panel no 3 : Incidences de l’économie mondiale et de l’économie canadienne sur l’industrie de la langue
Location: Room A002
Lieu : Salle A002

Moderator: André Palaguine, CEO, NATIONS Translation Group
Panelists:
David Lyons, Senior Partner, Consulting & Advisory Services, BDC
Renato Beninatto, Co-Founder, Advisor, & CEO Of Nimzdi Insights & Co-Owner, Multilingual Media

Animateur : André Palaguine, PDG, Groupe de traduction des NATIONS
Panélistes :
David Lyons, associé principal, Services-conseils, BDC
Renato Beninatto, cofondateur, conseiller et PDG de Nimdzi Insights et copropriétaire de Multilingual Media
4:00 PM- 4:30 PM
De 16 h à 16 h 30
Alexa AI Software
Logiciel Alexa Translations A.I.
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
Speaker: Catherine Poliquin, Business Development Director, Alexa Translations
4:00 pm- 4:30 pm
De 16 h à 16 h 30
For Students: From Campus to Career "Spilling the Tea"
Pour les étudiants et étudiantes : de campus à carrière
Location: Breakout Room 1, Room 102
Lieu : Salle de sous-groupe no 1, Salle 102
Presenters: Robin Ayoub, General Manager & VP Sales for Lionbridge & Kim Pines, President, Translations.CA
Présentateurs : Robin Ayoub, directeur général et vice-président des ventes de Lionbridge, et Kim Pines, présidente, Translations.CA
4:00 pm- 4:30 pm
De 16 h à 16 h 30
Trados Linguistic AI
Location: Breakout Room 2, Room A104
Lieu : Salle de sous-groupe no 2, Salle A104
Presenter: Shirley Coady, RWS Trados Director of Product Management
Présentatrice : Shirley Coady, Directrice de la gestion des produits, RWS Trados
Explore the Trados Linguistic AI portfolio and learn how AI integrates into traditional language technology. Cut through the hype to understand the real benefits to all localization stakeholders, from requestors, to project managers, to linguists.
4:40 PM - 5:20 PM
DE 16 H 40 À 17 H 20
Standards and Certification | Normes et certification : Orion Assessment Services
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
Speaker: David Huebel, President, Orion Assessment Services
Conférencier : Présentateur : David Huebel, président, Orion Assessment Services
4:40 PM - 5:20 PM
De 16 h 40 à 17 h 20
Language Advocacy Day (LAD) with MCIS Language Solutions 
Location: Breakout Room 1, Room 102
Lieu : Salle de sous-groupe no 1, Salle 102
Presenter: Amal Dweik, Training Delivery and Vendor Relations Supervisor, MCIS Language Solutions
4:40 pm- 5:20 pm
De 16 h 40 à 17 h 20
tbo
Location: Breakout Room 2, Room A104
Lieu : Salle de sous-groupe no 2, Salle A104
Presenter: Pablo Laino, Strategic Account Manager for the Americas, tbo
Présentateur : Pablo Laino, Gestionnaire De Comptes Stratégiques Pour Les Amériques, tbo
5:20 pm- 5:45 pm
De 17 h 20 à 17 h 45
Closing Remarks
Allocution de clôture
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
5:45 pm- 7:00 pm 
Visit the Canadian Language Museum 
Location: Glendon Hall (The Manor)
6:00 pm- 8:00 pm
De 18 h à 20 h
Closing Cocktail Reception
Cocktail de clôture
Location: Room A002
Lieu : Salle A002
 Join us May 23-24
Joignez-vous à nous le 23 et 24 mai
We look forward to hosting you!
Nous avons hâte de vous recevoir!

Processing Registration...